Yo, en materia de cómics soy un poco pedestre: me sacan de Tintín, Asterix y Mortadelo y ya no me hallo. Sin embargo, debo reconocer que disfruto considerablemente de las malintencionadas descontextualizaciones que el marciano realiza en su página. Concretamente, hoy andaba el buen señor martirizando al energúmeno en mallas llamado "Lobezno", cuando, al contemplar la portada del cómic yanqui en que fundaba sus sicalípticas insinuaciones, me he percatado de una de esas alteraciones en la traducción que tanto me divierten a mí.
Resulta señores, que el tiparraco, un cascarrabias vestido de amarillo y negro -¿alguien recuerda algún lobo amarillo?- que comparte manicura con Freddy Krugger se llama en la versión original "wolverine". Tal palabrejo sólo tiene que ver con el lobo en su etimología (pequeño lobo o lobito en inglés arcaico), ya que, con tal vocablo designan los angloparlantes a un bicharraco malintencionado, feroz, puñetero y voraz: el glotón (Gulo gulo) .
Ahora se explica el uniforme, de hecho si los pones uno junto al otro incluso se dan un aire. Probemos, a ver:
Todo encaja: amarillo, negro, solitario, mala leche... lo mismo son compañeros de camada y todo.
.
Claro, que, por una vez y sin que sirva de precedente, me solidarizo con los traductores. No puede uno ponerse demasiado pejiguero si la consecuencia es acabar escribiendo: "¡En guardia, muchachos, que nos ataca el temible Glotón!"- amenaza que sólo atemorizaría a un bocata de chorizo- o lo que es peor: "¡En guardia muchachos que Gulo-gulo se nos aproxima por la retaguardia!". Esta variente asusta más, pero creo que tampoco responde a las intenciones del personaje.
En tales condiciones, no me extraña que se decidieran por llamarlo Lobezno. Aunque el tipo tenga bastante poca pinta de cachorrito, el nombre, por lo menos, retiene algo de dignidad.
lunes, junio 18, 2007
El nombre del héroe
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
26 comentarios:
De eso me dí yo cuenta hace tiempo, pero no es el único que pierde mucho con la traducción, así que vamos a dejarlo estar...
Un saludo.
Jajajajaja El mortal "Gulo-Gulo". Jajajaja, que me troncho...
Qué bueno eres Capitán Chaba, jo. Soy fan.
La normal prudencia exige desconfiar de todo sujeto que lleve mallas...se llame como se llame.Aunque está claro que los traductores necesitan una clase de marketing
muak
La normal prudencia exige desconfiar de todo sujeto que lleve mallas...se llame como se llame.Aunque está claro que los traductores necesitan una clase de marketing
muak
¿"El nombre del héroe"?
¿"Sicalípticas"?
Esto... Juan Manuel, ¿eres tú?
Genial, escrito sea no de paso, la alusión al curare del otro día. Me recordó mi infancia devorando mortadelos de historia larga.
hombre iguales iguales...
jajajaja
yo no les veo mucho parecido salvo el bello corporal
como los osos
jejejejeje
:D
uy vello quería decir
Pinta de cahorrito poca, lo que sí tiene son más patillas que el mariscal Ney.
(a propósito de traducciones, el otro día en el examen de inglés técnico salió el turbot y me acorde de ti y de Pepiño)
Sí hombre, Cabelodeanxo. Lo que pasa es que tienes que mirarlo con ojos de opositor... ves! por ejemplo yo tengo esa mirada especial, de pastillero pero sin tomar pastillas. Pa que te hagas una idea, cuando uno de nosotros se topa con esta imagen dice... Jo, qué diver! un pasatiempo! a ver las 7 diferencias.
Sí, nos aburrimos, qué pasa.
Pues yo había una traducción que decía Carcayú. Que tampoco molaba mucho, todo sea dicho :D
Lobezno es tan poco glamouroso como gulo gulo, la verdad, pero al menos cuando lo dices no parece que se te haya quedado algo atascado en la garganta.
Yo a estos cachas que se disfrazan y tienen super poderes los veo a todos iguales. De Tintín me puede preguntar lo que quiera que lo controlo como usted el Código Civil.
si es que donde esté la traducción libre para mantener el espíritu...
Ains mi querido Capi... Veo que la competencia no os gusta.. Pues oidme bien, lo de llevar el calzoncillo de nochevieja, usado y por fuera tampoco queda bien, ¿eh?.
A mi lo mismo me da Lobezno o Glotón, porque total yo soy de La Chica Maravillosa, que por cierto, hace ya unos añitos, cierto ex me comparaba a ella y me llamaba así... Ainssss que bonito es el amor ;-P
Besitossssss
Por cierto, Capi, que casi me olvido: Sniff sniff no me habeis contestado mi mensaje del jurgol, sniff sniff sniff, con lo bonito y extenso que me quedó, snifffffff
(ala ya he hecho pucheros para toda la semana) ;-P
Besitossss
Al Loberno del cine le habría desaparecido todo el sex appeal que desprende si lo hubiesen bautizado commo Gulo-Gulo. Y con ese nombre, la verdad, me lo hubiera imaginado un esquilmador de buffets.
Yo también recordaba Carcayú como una posible y horrible traducción. Lobezno perdió todo el glamour desde que fue representado en el cine por un actor de 1'90 m. de altura.
Burnout:
Donde esté "Batnman o home morcego" y "Robin, o rapaz marabilla" que se quiten los demás...
Guandarrr:
Le pasaría lo mismo que a un jugador portugués de fútbol que se llamaba Polha y suscitaba chistes malos a su alrededor.
Criaturilla:
Sí, la mallas son muy traicioneras, no dejan lugar al ocultamiento.
Ángel:
Hombre, uno que se ha dado cuenta del homenaje.
Cabelodeanxo:
De carita son idénticos.
Florecilla:
Una cita homenaje a un comentario mío de hace meses... estoy a punto de llorar de la emoción. Por cierto, que anoche me zampé un rodaballo que como poco debía de ser secretario general de algún partido marino: ¡qué rico que estaba!
Cattz, Emilcar:
Bueno, es que el bicho ártico de marras también se llama carcayú (que sigue siendo uan traducción horrorosa)
Gin:
Mismamente.
Suri Kata:
¿Lo que sea? ¿Vale lo de en la portada de qué álbum Tintín enseña las piernas?
Azena:
Y para darle temas al blog.
Esther hhhh:
No es culpa mía, la moda kriptonita es así. Tendrías que ver los trajes regionales.
Perlita:
Que yo no descartaría que sea lo que haga en los ratos libres.
Hombre, creía que me iba a preguntar el nombre de pila del profesor Topolino o qué escalón está roto en el castillo de Moulinsart *.
Esa es muy fácil: en "La Isla Negra". Lleva una faldita escocesa.
*
Alfredo Topolino. Es el profesor al que meten en la carbonera los bordurios en "El asunto Tornasol".
El cuarto. Por su culpa Haddock se rompe una pierna en "Las Joyas de la Castafiore".
Ya le dije que como su Código.
De otros muchos homenajes no me percataré, pero tratándose de Juanma raro es que no salte mi sentido arácnido. O, en este caso, lóbido ("lobuno" me rompe el esquema esdrújulo).
Este verano leeré "El séptimo velo" e intentaré pillar de una vez por todas "Desgarrados y excéntricos" y "Las esquinas del aire, para hacer el pleno al diez.
:^)
Suri:
Pues una más difícil: ¿cuántas bebidas distintas prueba el Capitán haddock a lo largo de "El Imperio del Sol"?
Ángel:
Ánimo con ello.
En "El Templo del Sol" bebe solo una: whisky. Sin contar la saliva de llama.
Repasa la primera página del álbum... ¿qué le ofrece el comisario?
¡Pisco!
Cierto. Eso me pasa por listilla y por no hacer trampas. Sólo me acordaba de la petaca de whisky que saca Tintín cuando cree que Haddock está congelado y de lo de la llama.
En mi descargo diré que después de escribir el primer comentario no las tenía todas conmigo, volví y pensé que me la había querido colar con el nombre del álbum (la respuesta sería: "Haddock no aparece en la película del Imperio del Sol"), por eso escribí el nombre bien en el segundo comentario. Y con estas coñas me despisté y no fui a mirar el libro disimuladamente, que es lo que tenía que haber hecho.
Voy a tener que leérmelos todos otra vez, qué disgusto.
lapsus calami... templo, templo, templo...
Publicar un comentario