Siempre me pareció cursi que el libro de Nietzsche "Die fröhliche Wissenschaft" (literalmente "El alegre conocimiento") se tradujera como "La Gaya Ciencia". Vale que era la traducción más cercana posible del provenzal gai sciencia, que era lo que el filósofo bigotudo tenía en mente al poner el título, pero que suena insufriblemente afectado es cosa que no hay quien niegue.
En la editorial Espasa Calpe han debido pensar lo mismo. Porque el otro día encontré el bonito volumen de la foto, con su ambiguo e inquietante título de estreno: "El Gay Saber".
Si entre mi ilustrado público hay alguien que al oir lo del "gay saber" piense en el arte poético de los trovadores provenzales que levante la mano. Prometo disculparme por tener una mente sucia y enferma.
jueves, diciembre 01, 2005
Achab contra los traductores II
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
No, lo siento, los dos tenemos la mente hecha un asco.
Los tres. Y contando al traductor del libro, cuatro. Porque hizo la traducción que le salió del... del... armario.
¿pero el traductor en cuestión había estudiado idiomas?
(añade otra disculpa más)
Me quitáis un peso de encima, ya pensaba yo que era mi mente enferma...
Hmmm, Reve, sospecho que el origen del problema puede estar en traducir de una traducción inglesa, ya que en inglés si existe la palabra gay con el significado de alegre.
Y lo bien que lo pasamos con nuestars sucias mentes...
Publicar un comentario