jueves, octubre 18, 2007

Yu-sei-pu Lu-yi-si

El otro día, el vicepresidente de la Generalidad de Cataluña, el muy honorable don Josep-Lluís Carod-Rovira, se cabreó en antena con una señora de Valladolid que tuvo la osadía de llamarle José Luis. Enojado por lo que consideraba una falta de respeto, el político de Cambrils declaró:

- ¡Me llamo Josep Lluís aquí y en la China Popular!

¡Mentira y gorda! En la China Popular se llama tal que así:

.

¿Estos políticos qué se creen? ¿Que nos tragamos cualquier cosa?


-ooOoo-

NOTA: Los caracteres incluidos corresponden a los fonemas Yu-sei-pu / Lu-yi-si. Teniendo en cuenta que el mandarín carece del fonema /ll/ y de las sílabas -is y -sep, es lo mejor que he podido conseguir.

No obstante, si alguien cogita una alternativa mejor, que no dude en comunicármela.

20 comentarios:

GUANDARRRR dijo...

Yo es que pasé vergüenza viendo las contestaciones que le daba el público... qué fácil se lo pusieron!!! Ahí teníamos a Carod, erigido en ídolo de la tolerancia (¿No serían la señora del cardado y el chavalín atrezzo de ERC?) Madre mía... :s.

Anónimo dijo...

Hay que grasia, toda la entrevista contestando en castellano y va y se ofende por el nombre jiji. Mas tonto no puede ser

Chasky dijo...

Pues yo creo que tiene razón en este caso el Carod-Rovira. Yo por ejemplo si me llamara Miguel y me fuera a Estados Unidos no me gustaría que me llamaran Michael.

Anónimo dijo...

Pues me gusta más el nombre en chino! :)suena más salado :) Claro que dicho por Carod-Rovira iba a sonar igual de engolado y ridículo que Josep Lluís.

blondie dijo...

Estoy de acuerdo con chasky. El nombre es algo muy personal, que te identifica y hay que respetar la forma que uno quiere. Igual de mal me parece el catalán que llama Pere a un Pedro.

querida_enemiga dijo...

Los nombres propios no se traducen, excepto los nombres de reyes. Yo mandaría a esa gente de vuelta al colegio. Si es que siempre estamos igual... si en lugar de Josep fuese "Joe", seguro que hasta la abuela cardada lo sabría decir, pero claro... si es en catalán no, por favor, que pueden ir al infierno.

Esther Hhhh dijo...

Aunque no me gustan los post de tinte político, Capi, en este caso me veo en la obligación de entrar en discusión, pues estoy completamente deacuerdo en este asunto del nombre con el señor Carod-Rovira. No voy a entrar en cualquier otro tema que se discutiera en ese programa, pero si es cierto que los nombres no se traducen. Si este señor tiene un DNI donde aparece como Josep Lluis y no como Jose Luís, se llama de la primera manera y no de la segunda. Todos los días nos esforzamos por pronunciar Sean como "son", para llamar a los actores Sean Penn o Sean Connery, buscamos la forma correcta de pronunciar apellidos como Freud o Chaikowsky, ni se nos ocurre llamar a Johny Deep, Juan Profundo. Entonces ¿Por qué a la señora de valladolid le cuesta tanto llamar a este señor Josep Lluis? Y la excusa de "yo no sé catalán" me parece la peor respuesta, dado que si no supiera nada de catalán, entonces no habría traducido correctamente el nombre.
En fin, creo que la política a veces nos vuelve estúpidos, fanáticos y absurdos. ¿Vos sabeis que mi nombre significa Estrella? Y sin embargo me llamais en hebreo.

Besos

Achab dijo...

Guandarrrr:

El p�blico de la stres ediciones ha sido muy penoso.�Se conoce que de verdad semos as�n.

Dentilla:

En todo caso, lo tonto es desaprovechar una oportunidad tan buena de quedar bien. Le llega a decir a la se�ora que se llam Josep Llu�s con una sonrisa y ofreci�ndose a ense�arle la pronunciaci�n correcta y sale a hombros.

Chasky, Blondie:

Quietos, fieras, que me est�is malinterpretando: yo tambi�n pienso que tiene derecho a decidir qu� versi�n de su nombre prefiere.

La guasa, completamente apol�tica esta vez, consiste en que escogiera como ejemplo un pa�s (China)cuyo idioma no contiene la mitad de fonemas necesarios para pronunciar su nombre.

Alice:

Josep Llu�s no suena mal. El se pone un poco envarado para decirlo, pero tambi�n lo hace para decir cualquier otra cosa.

Querida enemiga:

En realidad el criterio apicable a la traducci�n de los nombres propios ha experimentado un pronunciado giro en los �ltimos cien a�os. Hasta bien entrado el siglo XX la tendencia era traducirlos siempre que tuvieran equivalente en la lengua vern�cula. Si se pasea por una biblioteca p�blica encontrar� un mont�n de novelas de CARLOS Dickens, poemas de ESTEBAN Mallarm� y obras teatrales de GUILLERMO Shakespeare. Algunas traducciones, sin embargo, calaron tan hondo que incluso hoy se escuchan, como es el caso de Juan Sebasti�n Bach, o la Gretchen del Fausto a la que todos llamamos a�n Margarita.

La tendencia actual, que personalmente hallo preferible, prefiere mantener el original. En textos de �ndole jocosa como son los que aqu� cultivo es frecuente, sin embargo, alternar la forma original y la vern�cula en pro de la expresividad y el puro juego verbal. A poco que em sigan se habr�n dado cuenta de lo r�pido que en mis manos un Hainrich pasa a ser Enrique, Enriqu�n, Quique, Ququ�n y Heinrich de vuelta.

A Carod le hicieron la jugarreta del nombre no por ser catal�n sino porque cae muy mal. La prueba es que a su lado estaba un Josep Antoni (Duran i Lleida) al que nadie le puso pegas nominales.

De todos modos, no conviene confiar mucho en la capacidad fonadora del castellano medio. En lo m�s profundo de Castilla, "Jonbaine", "Quirdouglas,"Jimiesteguar" y "Melonblando" siguen siendo artistas de gran popularidad y aceptaci�n.

Esther hhhh:

A ver alma de c�ntaro, �d�nde diantres est� el tinte pol�tico? Por tercera vez en menos de una p�gina: me parece de perlas que el se�or Carod escoja la forma de su nombre que mejor le parezca. En todo caso, lo �nico que me parece mal es su excesiva falta compostura al expresarlo.

La entrada, no obstante, no trata de ello. Consiste en una �nica gracia surrealista, de nulo cariz pol�tico, que se�ala que en la Rep�blica Popular China, ejemplo elegido por el protagonista, mo se puede escribir ni pronunciar Josep Llu�s (Jos� Luis o Esther tampoco) por:

- no emplear los chinos el alfabeto latino y

- carecer, adem�s, de los fonemas adecuados.

Por otra parte siento ser causa de una desilusi�n para ti. Tu nombre no es hebreo y si lo fuera no significar�a estrella, ya que Esther, en hebreo significa "Oculto".

El nombre tiene su origen en Persia o Babilonia y su origen m�s probable es una variaci�n del de la diosa acadia Ishtar, deidad relacionada con el sexo, la guerra, el amor y la muerte y cuyo emblema era el planeta Venus. La confusi�n probablemente se originara al relacionar el autor del libro de Esther -un jud�o helenista- el babil�nico Esther con el griego astara (que �ste s� significa estrella).

No ostante, si tienes mucho inter�s en conservar la etimolog�a astral hay quien opina que Esther provenga del persa setareh, que s� significa "estrella".

Zifnab dijo...

Oues la verdad que no cogito ninguna otra manera, lo cual no quita para que me asombre lo bien que cogita usted (dicho sea desde el respeto)

No se cual es su oposición, pero debe ser la única que conozco con un temario minimamente interesante

Seame usted feliz

Ginebra dijo...

Yo estoy de acuerdo con JL; nadie dice Ricardo Gere, ni Pablo Newman, ni Tomás Cruise, ni Vladimiro Putin, dicen los nombres en su lengua original aunque no entiendan ni patata.

Tamaruca dijo...

Venga, cogito algo:
Sus-Cep-Ti-Ble

A mí me llaman "Chamagga" cuando viajo y no me sulfuro así, hay que ver...

En cualquier caso, hablando ya un poco en serio, mi opinión es casi calcada a la de Querida Enemiga; también creo que tienes razón, que le cambiaron el nombre para hacerle la puñeta porque Carod les caía mal luego, la opción más inteligente, desde mi punto d evista, habría sido ignorar la estupidez de la señora en cuestión.

De etimologías mejor me abstengo; creo que Támara significa "palmera" así que no salgo muy bien parada. Ya me has picado la curiosidad, voy a buscar mi 2º nombre, hum...

humo dijo...

Tienes razón: en la China Popular no tienen fonemas ni para traducir lo que dijo sobre su convicción de que ninguna idea merece una sola gota de sangre.
O, al menos, eso es lo que parece.

GUANDARRRR dijo...

Es que era el primero que veía, y ya me pillé un ligero cabreíllo... Pero tíooooo, no somos así! Cómo se pueden decir semejante sarta de tonterías?
Por otro lado, si yo voy a Londres, no me importaría que me llamasen Helen, es más, ojalá mi nombre se dijese en todos los idiomas, mi identidad no va pegada a una forma de decir mi nombre. Ahora, que si a un descendiente de aragonés le enfada tanto... pues yo le llamo como quiera. Cuánta chorrada. Y ojalá yo supiese hablar catalán, italiano, alemán, chino...
Que un señor que se muestra ofendido porque digan su nombre en otra lengua (sí, cooficial en su tierra) qué basicamente sólo cambia un poco la pronunciación, acabe resultando el parangón de la tolerancia en el debate... manda "huev".

Esther Hhhh dijo...

Ciertamente, mi querido Achab, existió una diosa Ishtar que, según he leído, se podría comparar a la diosa Afrodita. Pero puedo aseguraros que he buscado varias veces el significado de mi nombre y siempre lo traducen como estrella. Eso sí, con h. Si se le quita la famosa h (y parecía una tontería) la cosa cambia. En cualquier caso, si haceis una búsqueda en google, podreis leer al respecto.
La primera vez que a mi se me dijo el significado, éste fue buscado en un libro de un historiador o similar (yo era pequeña y este punto concreto no os lo puedo asegurar, pero sí os puedo decir que era de un autor fiable) que contenía todos los nombres bíblicos junto con sus significados. En él además aparecían las formas en latin (Istar) y en griego (Aster). Es posible, no obstante que tengais razón en lo que se refiere al idioma y sea babilónico y no hebreo. Como vos comprendereis yo, que soy de ciencias puras, de idiomas muertos o tan antiguos entiendo lo justo. En cualquier caso lo de la diosa Ishtar, también lo había leído y os puedo asegurar que no me importa en absoluto, es más, me encanta (así puedo ejercer de musa con más razón ¿no? jejeje), ni tampoco esa acepción hebrea a la que os referis. Así que desilusión no me habeis producido, sólo me habeis ampliado la información, porque lo del babilónico no tenía ni idea. Ni tampoco de esa bonita palabra en Persa "setareh". Así que de nuevo, gracias.
En cuanto a vuestro post, mis disculpas pues os malinterpreté, de hecho hasta me sorprendió leeros en ese sentido. Me alegra haberme equivocado y que vos no me decepcioneis, que ya sabeis Capi, que os tengo en estima. Decidme: ¿Que puede hacer vuestra pelirroja oficial para que la perdoneis?

Besitosssss

Anónimo dijo...

Al acento que pongan al nombrarme o incluso si lo traducen a una lengua que no entiendo no le suelo dar mucho importancia. Sí se la doy al "tonillo", debe ser por mi experiencia con los de secano.
Hace tiempo en aguas y secanos de la China Popular les hacía mucha gracia llamarme por mi nombre de entonces. Parece ser que el primer fonema tenía "connotaciones sexuales masculinas" (humanas se entiende).
Terminé por no saber con que se divertían más, si llamándome continuamente para brindar o mi destreza con los palillos para agarrar los llamados por aquí cacahuetes......

Blanco Humano dijo...

¿Y cómo se pronuncia, en chino?

No, espera, que creo que acabo de preguntar una tontería.

(A ver si un día tengo un rato tonto y me pongo a buscar como se escribe mi nombre en chino, que me ha hecho gracia...)

Achab dijo...

Zifnab:

Sí, pero el chino no está en el temario.

Ginebra:

Se llama JLL, coño.

Tamaruca:

En la mitad del mundo mi nombre es una blasfemia, no te digo nada.

Humo:

Eso seguro que sí se puede decir. Pero mi chino no da para tanto. Te puedo enseñar a decir guarradas, todo lo más.

Gunadarrrr:

Yo esta discusión ya la tuve con una amiga gallega que me llamó en mitad del de Rajoy para preguntarme si de evrdad daban esa impresión vistos desde fuera.

Esther:

No volverme a citar a Google como fuente seria. ¡Agh!

Sirenita:

Pene se dice yīn jīng, que suena más o menos Iyi... ¿como se llama usted? ¿Itziar, Ifigenia?

Blanco:

Puedes buscar los fonemas uno por uno en la red, que hay varias páginas que lo tienen.

Anónimo dijo...

Ay, ay, Capitán, no interpreta de esa forma mi entrecomillado. Ya me habían cantado que algunos varones humanos piensan únicamente en un órgano, pero como eran chinos lo mismo pensaban en otra cosa...
Es que según los mares así es la gente, cuando estaba por las costas atlánticas de Argentina parece que a una Virgen Purísima allí convenía no mentar el diminutivo de la segunda parte.

Esther Hhhh dijo...

Capi, yo no os cité cité a google como fuente seria, os dije que ahí podiais encontrar algo al respecto. Cité como fuente seria el libro de donde me leyeron, cuando era pequeña, el significado de mi nombre. Google es una herramienta que en ocasiones puede ser útil y dar con páginas que sí son serias, pero ya está. Nunca dije que fuera una fuente seria.

Besitos

Anónimo dijo...

Toda mi vida he odiado que me llamen Quique, y jamás he tenido que cabrearme porque me llamaran así. Mi forma de actuar es bien sencilla:

- Con las personas con las que me relaciono habitalmente les indico que no me gusta ese nombre. Si ignoran mi indicación se la repito un par de veces más. A la cuarta símplemente le hago repetir lo que me quiere decir como si no lo entendiera hasta que usa la forma que me gusta me llamen.

- Con las personas con las que me relaciono ocasionalmente y me llaman Quique, no me molesto ni en corregirlos.

De todas formas José Luis le llamó si picoleto padre y no creo que nunca le retirara la palabra.

Es más, su verdadero nombre es JOSÉ LUIS PÉREZ DÍEZ ALMECIJA ROVIRA. En todo caso la pregunta es si para ser catalán hay que avergonzarse de padre y madre o se puede ser catalán sin renegar de origen charnego.