domingo, septiembre 10, 2006

El acento del espadachín


¿Pero quién fue el malintencionado que afirmó que el señor don Viggo Mortensen hablaba el castellano con acento argentino? Ayer vi "El Capitán Alatriste" y puedo certificar que su acento es del mismito centro de Madrid... de la sección de laringectomizados del Hospital de la Princesa, por más señas.

19 comentarios:

toayita dijo...

A que es desquiciante la ronquera???....y además no termina de esconder su acento, no argentino, sino neoyorquino

Lluna de foc dijo...

jejejejeje no he visto la peli todavia, pero el comentario ya lo había oido, tendré que verla.

Fernando* dijo...

La verdad es que se ha esforzado una barbaridad en disimularlo. Pero es verdad que a veces era dificil entenderle.

Por lo menos, te ha gustado??

Cattz dijo...

Jis, a mí cada vez me da más yuyu ir a ver Alatriste y eso que tengo ventaja de haber leído los libros XD

florecilla de alcanfor dijo...

Laringectomizado o un poco pimplaíllo...

Hans dijo...

No, veamos: en los Tercios de Flandes había mercenarios de todo origen por un tubo; así las cosas, si Alatriste hubiese sido de origen escocés, tudesco en sentido amplio o católico de la zona, pues hubiese valido. Lo que sucede es que es más español que los pasadobles, y el centro de la historia -toda ella- es la hispanidad pura y dura de Alatriste. De ahí que, haga lo que haga Don Viggo, no puede. Pobre. ¿Te gustó la 'pinícula'?

Gin dijo...

Pues qué quiere, a mi me gustó. Estoy un poco harta de escuchar a los mismos actores de doblaje, que hubo un tiempo en que a todos los actores les ponía la cara de Constantito Romero o de Bruce Willis (lo siento por Ramón Langa pero incluso cuando es él el que actúa sigo viéndole con la carita de Bruce Willis)

el necroscopio dijo...

El error más grave es la CARENCIA DE UN NARRADOR que te explique ALGO. Además vemos a un Unax Ugalde haciendo de Iñigo balboa que poco menos que es maestro en espada... Cuando en los libros no pasa de su vizcaina... Y un Conde de Guadalmedina que NO es un pringado remilgado, y una menina arrepentida y casada con guadalmedina, un in-creible Bocanegra,etc... etc... etc...
De una gran obra maestra ha salido un pastiche.
La verdad es que creo que se lo han cargado y no van a sacar tanto como esperan.
Veremos.

Beauséant dijo...

pos más o menos lo que han dicho por ahí arriba, al director le venía la grande la película, y el señor Vigo parece cualquier cosa menos español... eso sin contar que con tanto empeño de meter cinco libros en la película, la cosa ha quedado complicada de entender...

Esther Hhhh dijo...

Pues yo todavía no la he visto y tengo ganas de hacerlo. Entre otras cosas porque me gusta Reverte. En cuanto a la película, vamos por partes:
El director, Agustín Díaz Yanes, es un personaje con solera ya en el cine de nuestro país. Y se ha atrevido a hacer lo que pocos en nuestro país se han atrevido: una superproducción. Pero claro, las arcas de este bendito país, cuando se trata de cultura, no dan para mucho, así que le ha tocado aliarse a dos países un poco más cinéfilos: Francia, con una alta tradición en buen cine (según cinéfilos) y USA los reyes del cine comercial. Y eso supone tener que incluir en el reparto actores con los que quizá el señor Diaz Yanes no contaba en un principio.
Por lo que se Viggo Mortensen ha intentado adoptar el mejor acento castellano español que ha podido, y yo también me alegro de que no lo doblen y se reconozca su esfuerzo. Creo que no habría que criticarle a él, si no a la producción en todo caso.
Por otro lado, la fotografía es de manos de Paco Femenía, otro de los grandes en nuestro país, aunque no es el más renombrado.
En fin, no la he visto y quiero hacerlo, pero a priori puedo decir que seguro que mejora y con mucho al fiasco de Tirant Lo Blanc o como lo han maltraducido "tirante el blanco" (¿desde cuando se traduce un nombre?) que me parece terrible, es como si al señor John Sparrow de Piratas del caribe le llamaran aqui Juan Gorrión. En esta película si que Vicente Aranda se ha pasado por donde le ha dado la gana una de las novelas de caballería más antiguas de nuestro país, no ha respetado ni un acento y encima se ha centrado en sólo una parte de la historia. Eso si me parece lamentable, francamente. Sobretodo teniendo en cuenta lo que a los valencianos de a pie nos ha costado estudiar la novelita del valenciano de origen gandiense Joanot Martorell. Que sin ella no aprovabas C.O.U. leche.
Besitos (lo siento volví a enroyarme mi querido capitán, pero es que el cine es mi debilidad)

quieta, leona dijo...

Aun a riesgo de repetirme, insisto en que sin guión no hay cine y ahí es donde fracasa el Alatriste de Díaz Yanes, a quien esa parte del proyecto le ha venido grande: nada que objetar a la inmejorable fotografía, a la escenografía, caracterización, producción, ambientación y al fenomenal trabajo de los actores, pero No hay GUIÓN. Y en en cuanto al acento del Sr. Mortensen, en fin...

Ros dijo...

dios mio dios mio que horror de voz durante más de dos horas...
no me ha gustado nada la pelicula, será porque me gustan los libros...

Elenita dijo...

vaya, pues a mí me parece que Viggo está clavado de Alatriste. Y me parece que la película es corta si quirees meter los cinco libros. No se te explica nada nada nada... a ver, ¿por qué demonios Malatesta y Alatriste se odian a muerte? No se cuenta. ¿Por qué Angélica de Alquézar actúa de ese modo? No se cuenta. ¿Por qué Unax Ugalde hace tan mal de Íñigo Balboa? Porque es un actor malísimo.
Un diez a Viggo, a Echanove, a la fotografía, a la ambientación y al vestuario.

Elenita dijo...

Y otro diez a Copons, que en los libros ni pincha ni corta y en la peli hace un papelón.

Hans dijo...

Me gusta ver que en general todo lo que dije en mi blog sobre la peli es lo que en general opina la gente :-D. Sigo sin saber qué le pareció al Capitán la peli, eso sí.

Achab dijo...

Toayita:

Es un truco para ocultar el infumable acento dle hombre.

Lluna:

Vaya,hay muchas cosas de interés en ella, aunque sea una película fallida.

Fernando, Hans, leona, ros y elenita:

No se impacienten, que he tenido un día liado y apenas saqué tiempo para garabatear dos líneas. Pues bien, es fácil de resumir mi postura ante la película:

- sería buena si tuviera guión.

Claro que eso es como decir que alguien sería un buen jugador de fútbol si tuviera piernas.

Esther:

El cine y Gandía.

Lautreamont dijo...

Parece que es una de esas películas que tienes que ver aunque tengas la casi total certeza de que va a ser una pérdida de tiempo, pero bueno. Todo sea porque las familias de los responsables sigan comiendo.

Shiver me timbers cause I'm sailing away...

Have phunk!

Esther Hhhh dijo...

Bueno capi, (uys de repente que confianzas) deciros (retomemos el respeto) que en realidad Gandía más bien no me gusta nada, es más la odio a muerte, pero era necesario puntuar vuestros comentarios injustos...
Besos

missangria dijo...

No se dobló a Viggo por sus nociones de español, el director dio por hecho que con clases intensivas de dicción el personaje quedaría maravilloso. No puedo juzgar, todavía no he visto la película pero leí las argumentaciones del tan comentado no-doblaje.