viernes, noviembre 24, 2006

Traducciones musicales

I was handsome, I was strong
I knew the words of every song.
Did my singing please you? No,
the words you sang were wrong.


El otro día le afané el iPod a mi señor padre. Comoquiera que su selección musical no consistió en otra cosa que volcar al pequeño artefacto toda la música que hubiera en el disco duro de mi ordenador, si uno selecciona la opción "reproducción aleatoria" se enfrentará a una muy extraña mescolanza de idiomas, estilos y ritmos. Es lo que yo hice y, aparte de preguntarme cómo demonios llegó a mi disco una selección de aurreskus, tuve ocasión de reflexionar sobre las dificultades de traducir canciones a otros idiomas.

Resulta que, entre todo ese batiburrillo musical, hay dos parejas formadas por original y traducción de una misma canción. La primera de ellas enfrenta "Le mauvais sujet repenti" de Georges Brassens con "A sinner repents" de Graeme Allwright. Traducir una canción del francés al inglés es un engorro considerable, pues el segundo es tan sintético como expansivo el primero. Hagas lo que hagas te faltarán palabras con las que rellenar el espacio sobrante y tendrás que recurrir a la variación, la reiteración o las morcillas.

Pero la versión mencionada es modélica: recurre con tantísima gracia a la inventiva que no desmerece del original. La canción, si no la conocen, cuenta las andanzas de un chulo parisiense y conste que, aquí, chulo indica profesión y no talante. Topándose un día con una chica prometedora decide instruirla, para su propia conveniencia, enseñándole los secretos del oficio, pues como el mismo reflexiona:

"...on ne se fait pas putain / Comme on s' fait nonne. / C'est du moins c' qu'on prêche, en latin, / A la Sorbonne..." (1)

La traducción mantiene el nivel con notable soltura:

"...being on call is different / from a nun's vocation / as you can learn from any bishop's / dissertation." (2)

Pero es que hay momentos en que la supera notablemente. Así, cuando el descarado francés explica las bases del negocio señala:

"Ell' était l' corps, naturell'ment, / Puis moi la tête..." (3)

La traducción mejora con un jocosísimo:

"She did the work, / I was the Chairman of the Board." (4)

De medalla, oigan.

Sin embargo, la otra traducción -¡Dios mío la otra traducción!- no es sólo harina de otro costal; es harina de otro cereal, de país distinto y planeta dispar. El original es "Hotel California" de los "Eagles", por sí misma una joya. La traducción, sin embargo, corre a cuenta de los Gipsy Kings y eso, me temo, lo explica todo.

Ellos afirman que tradujeron al castellano, pero la única prueba es que intitularon su versión "Spanish Hotel California". Si hubieran afirmado que era sánscrito, navajo, tocario, copto o Linear B hubieran tenido idéntica credibilidad. Es más, si llegan a asegurarme que lo escribió un chimpancé esquizofrénico con sobredosis de anfetaminas mi convencimiento hubiera sido total. ¿No se lo creen? Pues, a modo de ejemplo, la segunda estrofa dice más o menos esto:

"Cuando viene despacio / el tumba'r verano / aquelera pa' recordá / otro p'olvidá. / Le pedí al cápitan /que sirve el vino / y pedí con un amor / tenido est'alcol / este sesenta y nueve / famosa y que llamando / pues me va a despertar / la noche pa' decir: / Güelcón tudi hótel California, / Sacha loli pleis, sacha loli pleis."

A ver si alguien tiene la caridad de explicarme lo del Capitán, el amor y el sesenta y nueve, porque me tiene preocupadísimo.

-ooOoo-

Nota: Propongo un concurso: el primero que reconozca de qué canción provienen los versillos que introducen la entrada gana, si promete no haberlo mirado en Google, el derecho a elegir el tema de una entrada de esta bitácora.

***************

(1) "No se hace una puta como se hace monja. Es lo menos que se enseña, en latín, en la Sorbona."

(2) "Hacer la calle es diferente de tener vocación de monja, como pueden aprender en la disertación de cualquier obispo."

(3) "Ella era el cuerpo, naturalmente. Yo la cabeza."

(4) "Ella hacía el trabajo. Yo era el Presidente del Consejo de administración."

10 comentarios:

happyhamsterhop dijo...

A ver.. yo diria Cohen.

Y puede que lo diga porque llevo gran parte del dia escuchando y traduciendo letras suyas, para mi recopilatorio.

Todo me suena a Cohen, ahora mismo...

happyhamsterhop dijo...

JA!!

HE ACERTADO!!!

(acabo de ponerme a traducir 'teachers', y, jeje, ahi está)

¿Puedo elegir tema? ¿puedo? ¿puedo? :)

Lek dijo...

Yo no tenía ni idea de quién era la canción...

Lo de las traducciones la verdad es que no tiene precio...

Anónimo dijo...

No vale, cualquiera que lea a Hop sabe que lleva todo el mes traduciendo a Cohen XD

happyhamsterhop dijo...

jijijijijiji....

:D

Marga F. Rosende dijo...

Para mi desgracia no puedo aportar conocimientos , no por estulticia ni incultura sino por tara. Te cuento. Estaba un dia en el cine oyendo una musica maravillosa en los créditos. Yo sabia que era Bach, que era musica barroca claro, pero no caia no caia,,,,meses despues me di cuenta que era un segmento de la suite inglesa que llevo 22 años tocando (Bueno, es un decir)por Dios que esto no se sepa nunca o el mundo se acaba.

Esther Hhhh dijo...

Ains... Mi querido Capi, acabais de matarme. ¿Cómo osais pervertir de esta manera una letra como la de Hotel California? Sí, sí, ya sé que no es cosa vuestra, si no de los Gypsi Kings, que disfrutaban destrozando los oídos de sus oyentes con temas reversioneados y destrozados en sus laringes... Y digo yo ¿por qué no les cayó un rayo hasta destrozarles las gargantas?
En fin, obviamente, no sé ni a que viene el 69, ni el caracol, ni el capitán ni nada de nada, pero desdeluego sí puedo afirmar rotundamente que en la versión original no aparece nada de todo eso... Aparece una habitación, sí, pero es la 200 y pico, creo, así de memoria, por no ir hasta el cd y mirarlo, pero del 69 ni una insinuación. El caracol.. Bueno, habla de las escaleras. sí, y del laberinto en el que el hotel se convierte porque no encuentran la salida, pero vamos, muy surrealistas hay que ser para convertir todo eso en un caracol... Mi pregunta es ¿Qué se fumaron los Gipsy antes de perpretar este atentado? Lo que fuera, estaba muy caducado, vamos caducadísimo... Ami que lo trajo la montiel de adolescente, del Moro...
En fin, si quereis más datos del Hotel... preguntadme (Hotel California, se entiende)
Besitosssssssssss

Fanpire dijo...

Veamos...

So I called up the captain,
’please bring me my wine’
He said, ’we haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’

o lo que es lo mismo:

"Asi que llame al camarero (¿Capitan?), 'Por favor traigame mi vino', y el dijo 'No hemos tenido ese licor (aunque resuena mas a espiritu, reforzando la teoria satanica mil veces rebatida) desde el año 1969"

Queda resuelto el capitan y el 69, no? Despues sigo, si me dejan

Achab dijo...

Hámster:

Sí, puedes elegir. Es precisamente esa canción.

Lek:

Hay alguna más por ahí que casi alcanzan el nivel de los Gipsy, pero esta es brutal.

Cattz:

Si me estás acusando de favorecer al hámster con un conmcurso sesgado pues sí, lo he hacho. Pero ha sido mi subconsciente, que conste.

Marga:

Bueno, de esas quien más quien menos hemos liado alguna.

Esther, Fanpire:

No, si la letra original me la sé y sí, hay un Capitán y un 1969. A mí lo que me asusta es lo del 69 y el "amor" ese que los GK meten en medio... que lo mismo quieren lío conmigo y m eda mal rollito.

J. dijo...

Muy bueno el post. Compartimos tu preocupaión por el Hotel California - sobre todo el "sacha loli pleis" es muy desconcertante.
Habría que dedicar un post al spanglish del "All my loving" de "The Manolos"... klos ior ais en ai missiu...